Idioms & phrases : SARKARI LIBRARY
  • Post author:
  • Achilles’ heels – कमजोर पक्ष
  • Add fuel to fireआग में घी डालना . 
  • An arm chair job – आसान एवं अच्छी आय वाली नौकरी 
  • An axe to grind – स्वार्थ से भरा उद्देश्य . 
  • An iron-will – दृढ़ इच्छा शक्ति 
  • An old flame पुराना प्यार 
  • An old head on young shouldersअपनी उम्र से ज्यादा समझदार होना 
  • An olive branch/white flag –  शांति निवेदन 
  •  Apple of discord – झगड़े का कारण
  • Apple of one’s eyeदुलारा, प्यारा
  • Apple-pie-order  – बिल्कुल ठीक हालत में
  • At a loss  – निर्णय न ले पाना
  • At arm’s length – दूर रखना ( दोस्ती न रखना)
  • At a pinch – समस्या में होना
  • At daggers drawn – कट्टर दुश्मनी होना
  • At ease – चिन्ता रहित
  •  At one’s finger’s tips
  • At one’s wits’ end
  • At sixes and sevens
  • At stakeदांव पर 
  • At the eleventh hour – 
  • Back stairs gossip –  नौकरो के बीच का गपशप 
  • Bad blood- शत्रुता
  • Bag and baggage – बोरिया-बिस्तर समेत
  • Baker’s dozen – संख्या में तेरह
  • Be born with a silver spoon in one’s mouth –  धनी परिवार में पैदा होना
  • Be in the driving seat – सारी जिम्मेदारी का भार उठाना
  • Bear the brunt of – परिणाम भुगतना
  • Beat about the bush  – घुमा-फिरा कर बातें करना
  • Beat black and blue – अत्यधिक पिटाई करना 
  • Beat hollow – काफी आसानी एवं बुरी तरह से पराजित करना
  • Beck and call  – आज्ञा में रहना
  • Bed of roses – आनंद से भरपूर
  • Bed of thorns – दुःख एवं तकलीफ से भरपूर
  • Beggar description –  अवर्णनीय
  • Bell the cat – जोखिम उठाना
  •  Between the devil and the deep sea – दो गंभीर परेशानियों के बीच
  •  Big gunऊँची पहुँच वाला व्यक्ति
  • Bird of passageयदा-कदा आनेवाला
  • Bird’s eye view – सरसरी निगाह
  • Birds of a feather – एक ही प्रवृति के लोग
  • Bite the dust – पराजित होना
  • Black sheep– ऐसा व्यक्ति जो परिवार / टीम के लिए शर्मीदगी का कारण बनें
  • Blind alley – कार्य जिसमें आगे प्रगति संभव नही
  • Blind date – किसी अंजान व्यक्ति से मिलना
  • Blow one’s own trumpet – अपने मुँह मियाँ मिट्टू
  • Blue bloodशाही व्यक्ति
  • Blue book – सरकारी रिर्पोट
  • Body and soulपूर्णतया 
  • Bolt from the blue – आकस्मिक विपत्ति 
  • Bone of contention झगड़े की वस्तु/कारण
  • Boon / blessing in disguise छिपा हुआ वरदान
  • Bosom friend – जिगरी दोस्त 
  • Break the ice – चुपी तोडना 
  • Breathe one’s last मर जाना 
  • Broad day light दिन दहाड़े 
  • Broken reed अविश्वासी व्यक्ति 
  • Brown study  विचारमग्नता
  • Bull in the china shop जो जगह के अनुकूल न हो 
  • Burn a hole in the pocket शीघ्रता से खर्च करना
  • Burn one’s fingers खुद का नुकसान कर बैठना
  • Burn the candle at both ends अपनी क्षमता अथवा साधन का अत्याधिक इस्तेमाल करना 
  • Burn the midnight oil  देर रात तक मेहनत करना 
  • Burning question ज्वलंत प्रश्न 
  • Bury the hatchet दुश्मनी खत्म करना
  • By fits and starts रुक-रुक कर अनियमित रूप से
  • By hook or by crook गलत या सही किसी भी ढंग से 
  • By leaps and bounds दिन दूनी और रात चौगुनी
  • By the skin of one’s teeth / by a whisker थोड़े से अंतराल से 
  • Carry the coal to newcastle बेवजह मेहनत करना
  • Cast pearls before swine बंदर के हाथ में नारियल (किसी वस्तु को ऐसे व्यक्ति को देना जो उसका मूल्य न समझे)
  • Castles in the air हवाई किला बनाना
  • Cat and dog life कलहपूर्ण जीवन
  • Catch a tartar शत्रु या बहुत बड़ी परेशानी से सामना होना
  • Cat’s paw निजी स्वार्थ के पूर्ति में जिस व्यक्ति का प्रयोग किया जाए
  • Chew the cud मनन करना
  •  Chicken hearted कायर 
  • Cock-and-bull story  मनगढ़ंत कहानी
  • Crocodile tears दिखावटी आँसू
  • Cross swords लड़ना
  • Cry for the moon  किसी असंभव वस्तु की कामना करना 
  • Cry over spilled milk व्यर्थ पछताना  
  • Cut a sorry figure अपने प्रयास से तनिक भी प्रभाव न छोड़ना
  • Cut both ways लाभ और हानि एक ही समय में 
  • Cut no ice कोई असर नहीं डालना
  • Cut one’s coat according to one’s cloth अपनी आय के अनुसार व्यय करना
  • Dance to one’s tune हुक्म का पालन करना
  • Dark horse जो अप्रत्याशित रूप से जीत जाए कानून
  • Dead letter कानून जो कभी लागू था लेकिन.. अब लागू नहीं है। जो चिट्ठी गंतव्य तक ना पहुँच पाए
  • Democle’s sword सिर पर मंडराता खतरा
  • Die a dog’s death लज्जाजनक मौत मरना
  • Die in harness अपने कार्यावधि के दौरान ही मृत्यु होना 
  • Dog in the manger.  जो दुसरो को उस सुख का भोग करने नहीं देता है जो उसके किसी काम का नहीं
  • Donkey’s years – काफी समय बाद
  • Draw a line – मर्यादा तय करना
  •  Duck in a thunder storm व्यथा में
  • Eagle eyed – तेज नजर वाला
  • Eat humble pie  – शर्मीन्दगी झेलना
  • Eat one’s words – शब्द वापस लेना
  • Elbow room – काम करने की स्वतंत्रता
  • End in smoke – कोई परिणाम न निकलना 
  • Escape one’s lips – बोल जाना 
  • Fabian policy – सावधानीपूर्ण मन्दगति नीति
  • Fair and square  – निष्पक्ष
  • Fair sex – नारी जाति
  • Fair weather friend –  सिर्फ सुख में साथ देने वाला मित्र
  • Fancy price – मुंहमांगी कीमत
  • Feather in the cap – अच्छी उपलब्धि 
  • Feather one’s nest – अपने पद का लाभउठा कर कमाई करना, भविष्य के लिए जुगाड़ करना 
  •  Fight shy of  टालना
  • Fish in troubled waters विषम परिस्थिति का लाभ उठाना 
  • Fish out of water कष्टप्रद अवस्था में 
  • Fly in the ointment – असुविधा 
  • Fool’s paradise  – झूठी उम्मीद में खुश होना 
  • Forty winksझपकी 
  • French leaveबिना सूचना के अनुपस्थित होना. 
  • Fringe benefits वेतन के अलावा मिलने वाला लाभ
  • From hand to mouth – सिर्फ गुजारा भर 
  • Gala day – आनंदोत्सव का दिन
  • Get away with – बच निकलना
  • Get down to – काम गंभीरतापूर्वक आरंभ करना
  • Get into a soup – झंझट में पड़ना
  • Get into hot water – समस्या में फँसना
  • Get off scot free- अदण्डित निकल जाना
  • Get on one’s nerves – 
  • Gibble – gabble – मूर्खतापूर्ण वार्तालाप 
  • Gift of the gabचतुराईपूर्वक धारा प्रवाह. बोलने की शक्ति 
  • Give a piece of mind डाँटना
  • Go through fire and water.. कोई भी खतरा मोल लेना

Leave a Reply