- Achilles’ heels – कमजोर पक्ष
- Add fuel to fire – आग में घी डालना .
- An arm chair job – आसान एवं अच्छी आय वाली नौकरी
- An axe to grind – स्वार्थ से भरा उद्देश्य .
- An iron-will – दृढ़ इच्छा शक्ति
- An old flame– पुराना प्यार
- An old head on young shoulders – अपनी उम्र से ज्यादा समझदार होना
- An olive branch/white flag – शांति निवेदन
- Apple of discord – झगड़े का कारण
- Apple of one’s eye – दुलारा, प्यारा
- Apple-pie-order – बिल्कुल ठीक हालत में
- At a loss – निर्णय न ले पाना
- At arm’s length – दूर रखना ( दोस्ती न रखना)
- At a pinch – समस्या में होना
- At daggers drawn – कट्टर दुश्मनी होना
- At ease – चिन्ता रहित
- At one’s finger’s tips–
- At one’s wits’ end–
- At sixes and sevens–
- At stake– दांव पर
- At the eleventh hour –
- Back stairs gossip – नौकरो के बीच का गपशप
- Bad blood- शत्रुता
- Bag and baggage – बोरिया-बिस्तर समेत
- Baker’s dozen – संख्या में तेरह
- Be born with a silver spoon in one’s mouth – धनी परिवार में पैदा होना
- Be in the driving seat – सारी जिम्मेदारी का भार उठाना
- Bear the brunt of – परिणाम भुगतना
- Beat about the bush – घुमा-फिरा कर बातें करना
- Beat black and blue – अत्यधिक पिटाई करना
- Beat hollow – काफी आसानी एवं बुरी तरह से पराजित करना
- Beck and call – आज्ञा में रहना
- Bed of roses – आनंद से भरपूर
- Bed of thorns – दुःख एवं तकलीफ से भरपूर
- Beggar description – अवर्णनीय
- Bell the cat – जोखिम उठाना
- Between the devil and the deep sea – दो गंभीर परेशानियों के बीच
- Big gun – ऊँची पहुँच वाला व्यक्ति
- Bird of passage – यदा-कदा आनेवाला
- Bird’s eye view – सरसरी निगाह
- Birds of a feather – एक ही प्रवृति के लोग
- Bite the dust – पराजित होना
- Black sheep– ऐसा व्यक्ति जो परिवार / टीम के लिए शर्मीदगी का कारण बनें
- Blind alley – कार्य जिसमें आगे प्रगति संभव नही
- Blind date – किसी अंजान व्यक्ति से मिलना
- Blow one’s own trumpet – अपने मुँह मियाँ मिट्टू
- Blue blood – शाही व्यक्ति
- Blue book – सरकारी रिर्पोट
- Body and soul – पूर्णतया
- Bolt from the blue – आकस्मिक विपत्ति
- Bone of contention झगड़े की वस्तु/कारण
- Boon / blessing in disguise छिपा हुआ वरदान
- Bosom friend – जिगरी दोस्त
- Break the ice – चुपी तोडना
- Breathe one’s last मर जाना
- Broad day light दिन दहाड़े
- Broken reed अविश्वासी व्यक्ति
- Brown study विचारमग्नता
- Bull in the china shop जो जगह के अनुकूल न हो
- Burn a hole in the pocket शीघ्रता से खर्च करना
- Burn one’s fingers खुद का नुकसान कर बैठना
- Burn the candle at both ends अपनी क्षमता अथवा साधन का अत्याधिक इस्तेमाल करना
- Burn the midnight oil देर रात तक मेहनत करना
- Burning question ज्वलंत प्रश्न
- Bury the hatchet दुश्मनी खत्म करना
- By fits and starts रुक-रुक कर अनियमित रूप से
- By hook or by crook गलत या सही किसी भी ढंग से
- By leaps and bounds दिन दूनी और रात चौगुनी
- By the skin of one’s teeth / by a whisker थोड़े से अंतराल से
- Carry the coal to newcastle बेवजह मेहनत करना
- Cast pearls before swine बंदर के हाथ में नारियल (किसी वस्तु को ऐसे व्यक्ति को देना जो उसका मूल्य न समझे)
- Castles in the air हवाई किला बनाना
- Cat and dog life कलहपूर्ण जीवन
- Catch a tartar शत्रु या बहुत बड़ी परेशानी से सामना होना
- Cat’s paw निजी स्वार्थ के पूर्ति में जिस व्यक्ति का प्रयोग किया जाए
- Chew the cud मनन करना
- Chicken hearted कायर
- Cock-and-bull story मनगढ़ंत कहानी
- Crocodile tears दिखावटी आँसू
- Cross swords लड़ना
- Cry for the moon किसी असंभव वस्तु की कामना करना
- Cry over spilled milk व्यर्थ पछताना
- Cut a sorry figure अपने प्रयास से तनिक भी प्रभाव न छोड़ना
- Cut both ways लाभ और हानि एक ही समय में
- Cut no ice कोई असर नहीं डालना
- Cut one’s coat according to one’s cloth अपनी आय के अनुसार व्यय करना
- Dance to one’s tune हुक्म का पालन करना
- Dark horse जो अप्रत्याशित रूप से जीत जाए कानून
- Dead letter कानून जो कभी लागू था लेकिन.. अब लागू नहीं है। जो चिट्ठी गंतव्य तक ना पहुँच पाए
- Democle’s sword सिर पर मंडराता खतरा
- Die a dog’s death लज्जाजनक मौत मरना
- Die in harness अपने कार्यावधि के दौरान ही मृत्यु होना
- Dog in the manger. जो दुसरो को उस सुख का भोग करने नहीं देता है जो उसके किसी काम का नहीं
- Donkey’s years – काफी समय बाद
- Draw a line – मर्यादा तय करना
- Duck in a thunder storm व्यथा में
- Eagle eyed – तेज नजर वाला
- Eat humble pie – शर्मीन्दगी झेलना
- Eat one’s words – शब्द वापस लेना
- Elbow room – काम करने की स्वतंत्रता
- End in smoke – कोई परिणाम न निकलना
- Escape one’s lips – बोल जाना
- Fabian policy – सावधानीपूर्ण मन्दगति नीति
- Fair and square – निष्पक्ष
- Fair sex – नारी जाति
- Fair weather friend – सिर्फ सुख में साथ देने वाला मित्र
- Fancy price – मुंहमांगी कीमत
- Feather in the cap – अच्छी उपलब्धि
- Feather one’s nest – अपने पद का लाभउठा कर कमाई करना, भविष्य के लिए जुगाड़ करना
- Fight shy of टालना
- Fish in troubled waters विषम परिस्थिति का लाभ उठाना
- Fish out of water कष्टप्रद अवस्था में
- Fly in the ointment – असुविधा
- Fool’s paradise – झूठी उम्मीद में खुश होना
- Forty winks – झपकी
- French leave – बिना सूचना के अनुपस्थित होना.
- Fringe benefits वेतन के अलावा मिलने वाला लाभ
- From hand to mouth – सिर्फ गुजारा भर
- Gala day – आनंदोत्सव का दिन
- Get away with – बच निकलना
- Get down to – काम गंभीरतापूर्वक आरंभ करना
- Get into a soup – झंझट में पड़ना
- Get into hot water – समस्या में फँसना
- Get off scot free- अदण्डित निकल जाना
- Get on one’s nerves –
- Gibble – gabble – मूर्खतापूर्ण वार्तालाप
- Gift of the gab – चतुराईपूर्वक धारा प्रवाह. बोलने की शक्ति
- Give a piece of mind डाँटना
- Go through fire and water.. कोई भी खतरा मोल लेना